Correspondence in translation project
4. Editorial principles
We have designed the translation template to be as easy to use as possible. However, there are two points that must be observed:
- Word styles are available to format the translation as needed. It’s crucial that these styles are used, as these are critical to our web conversion process;
- Equally important, editorial notecalls (marked by red Arabic numbers 1, 2, 3…) must be kept in the appropriate place inside the translated documents.
Regarding conventions of punctuation, capitalization and paragraph breaks, remember, these translations are modern versions of the document:
- modernize punctuation;
- modernize capitalization;
- modernize paragraph breaks.
Finally, textual notes in the original language document indicate variants in multiple manuscript sources or physical issues about the physical state of the base-text manuscript (over-writings, crossings-out, tears, etc.). These are marked by green alphabetic characters a, b, c… in the primary language document and kept in for your information:
- please omit textual notes from the final translation;
- feel free to add comments as necessary in the appropriate comments box on the cover-page.
* * * * Get involved * * * *
If you or your institution would like to participate in our Translation Program,
please don't hesitate to !